CN | EN
CN | EN

首页

    新闻动态

    位置: 首页 -> 新闻动态 -> 正文

    中非携手,译路同行——加蓬总统府礼宾司翻译处处长雷拉赴外国语学院分享交流

    来源: 喻鹏宇 日期:2025-07-02 点击量:

    以译传声,共筑桥梁

    近日,为深化中非文化交流,提升师生跨文化交际与翻译专业素养,国际教育学院与外国语学院联合举办了一场意义非凡的跨文化交流活动该活动作为发展中国家南南合作汉语文化研修班系列交流活动的重要组成部分,特邀研修班学员——加蓬总统府礼宾司翻译处处长雷拉至外经楼401A会议室,与外国语学院师生分享其在外交翻译工作的宝贵经验,共话中非语言文化交流在AI时代下的机遇与挑战。外国语学院赖祎华教授、英语翻译硕士研究生等十余名师生代表参与活动,现场气氛热烈,互动频频。

    活动伊始,主持人向雷拉的到访表示热烈欢迎,并介绍了其在加蓬总统府担任司仪及总统口译员的丰富履历。雷拉结合自身经历,以流利的中英文分享了她在中非高层外交场合的翻译实践。从在中国苏州的求学时光,到在加蓬总统府的职业蜕变,她以幽默生动的语言讲述了如何通过“持续提升、现场应变、文化共情”三大核心能力,在翻译岗位上架起中非沟通的桥梁。

    多元互动,共话发展

    互动交流环节气氛热烈。同学们就中非合作、职业规划、口译经验、跨文化交流、AI影响等话题积极提问,雷拉结合自身在中非合作项目担任职业译员,参与跨文化交流等方面的经验,逐一给予详尽解答。

    在中非合作方面,她鼓励学生们积极参与国际交流项目,利用孔子学院、国际组织、企业、驻外使领馆、援非医疗队、世界卫生组织、非洲女性健康论坛、大使馆实习等平台,积极参与志愿服务与跨文化交流实践,拓宽国际视野。

    在职业规划方面,雷拉指出译员的核心武器是“可信度”。要建立这种信赖,就必须专注于特定领域进行深耕。她以农业科技合作为例,强调译员需要精准掌握小到“秋葵”这样的具体词汇,才能在专业场合游刃有余。

    在口译经验方面,雷拉倾囊相授,分享了自己的实战经验。她分享了应对外国领导人即兴演讲的技巧,强调译员须具备强大的心理素质,临危不乱,迅速抓住关键词,并结合译前准备和平时的深厚积累进行翻译。她特别提醒,译员的职责是忠实传达,绝不能因自己判断对方口误而擅自修改内容。

    雷拉坦言,无论身处何种高度,译员都应永葆谦逊之心。她强调:“无论你做得多好,都要知道自己永远可以做得更好;无论你有多优秀,总有比你更强的人存在”。正是这种不断追求卓越的精神,激励着她在翻译的道路上砥砺前行。

    文化为桥,增进理解

    谈及跨文化交际,雷拉女士笑称“一门语言代表了一种性格,用法语时我严谨理性,用中文时却学会了‘不敢当’的谦逊。”她建议学生通过语言文化和共同爱好与外国人建立自然联系,“找到彼此的文化共鸣点,交流便水到渠成”。雷拉表示,学习外语不仅是掌握一门语言,更是了解一种文化,而这种跨文化的理解能够帮助我们在国际舞台上更好地展示自己。

    她指出,文化差异是翻译工作中的最大挑战。她建议同学们利用AI工具了解不同国家的文化差异,“你可以直接询问AI:‘中国文化和加蓬文化有什么差异?’”同时,她鼓励大家不要害怕使用AI,“AI不是我们的敌人,而是让我们的口译工作变得越来越好的助手,可以帮助译员找到更地道、更优化的表达方式,提升工作的效率和质量。”

    互学互鉴,共创未来

    正如赖祎华在总结中所言:“翻译不仅是一门语言艺术,更是一种责任与使命。希望通过这样的交流活动,帮助同学们拓宽视野,增强跨文化沟通能力,为未来的国际交流打下坚实基础。”

    此次活动拓宽了学生们的国际视野,激发了他们对翻译事业与中非交流的热情与信心,为我校外国语学院英语翻译专业研究生提供了宝贵的实践指导和职业启发,让大家感受到了中非友谊的深厚底蕴和翻译工作者在促进国际交流中的使命担当,激励大家在成为优秀翻译人才的道路上,不断提升自我,融通中外,用语言架起文化互鉴的桥梁。

    请升级浏览器版本

    你正在使用旧版本浏览器。请升级浏览器以获得更好的体验。